آموزش انگلیسی، بخش آموزش آسان و با لذت انگلیسی، ترجمه متون شما، زنگ تفریح انگلیسی، نوشته های وبلاگ

اصطلاحات و ریشه های جالب آن ها (همراه ضرب المثل ها ، اصطلاحات و کلمات جالب)

لوگوی تیم ترجمه نسیم

سلام دوستان گل

 قسمتی از کتاب اصطلاحات و ریشه های جالب آن ها  (همراه ضرب المثل ها ، اصطلاحات و کلمات جالب) را می آوریم . 

در زیر میتوانید بخشی از این کتاب را مطالعه بفرمایید و همچنین میتوانید کل این کتاب را نیز با پرداخت وجه تالیف آن از زیر دانلود فرمایید

 

در تمام جهان بیش از میلیون ها لغت و اصطلاح وجود دارد که انگلیسی به تنهایی یک سوم از این نسبت را از آن خود کرده است. ولی آیا می دانید که بسیای از لغاتی که اکنون استفاده می کنید معانی بسیار عمیقی در گذشته داشته اند؟  مانند بلایای طبیعی که با اشاره به ستارگان بیان می شده است و جنون را با زنان در ارتباط می دیدند؟

صفت : سرما

images

آب و هوای سرد اثربزرگی بر چگونگی عملکرد ذهن و بدن ما دارد. شاید هم به این دلیل باشد که بسیاری از عبارات با استفاده از کلمه ی سرد و سرما تشکیل شده اند.

برای قرن ها ، افراد خون بدن را با احساسات آمیخته می دیدند، به همین منظور افرادی که از خود هیچ احساسی نشان نمی دهند را با اصطلاح خونسرد (cold-blooded ) می خوانند. افرادی که خونسرد هستند شاید به شنیع ترین راه ممکن دست به اعمال جنایت بزنند. برای مثال شاید دیده باشید که روزنامه ها هر روزه مدعی می شوند که پلیس به دنبال قاتل خونسرد می گردد (cold-blooded).

سرما دیگر بخش های بدن را نیز تحت تاثیر خود قرار می دهد، پاها. جوراب گرم و پشمی می تواند پاهای شما را گرم نگه دارد، اما اصطلاحی داریم به این شکل ، دچار ترس و دلهره شدن یا to get cold feet، این اصطلاح یعنی تزلزل و ترس داشتن در اجرای تصمیمی که مورد اتخاذ قرار گرفته است.

در برخی موارد سرما می تواند شانه های شما را نیز تحت تاثیر قرار دهد مثل این صطلاح

  give someone the cold shoulder که به مفهوم بی اعتنایی کردن به شخص مقابل است.

اصطلاح بعدی بسیار جالب است با اینکه در آن از ماهی و سرما استفاده سده است ولی ربطی به ماهی ندارد و به معنی شخصی است که رفتار دوستانه ندارد و یا به قول معروف نچسب و سر سنگین است ، این افراد را با اصطلاح (cold fish) می خوانند.

کسی که نچسب و سرسنگین است می تواند آدم بی احساس و یا به قول ما بدون قلبی باشد (cold-hearted person) این شخص از خود هیچ احساسی نشان نمی دهد حتی در غم افراد قطره اشکی نمی ریزد.

اصطلاح بعدی بی کلاه ماندن سر ما در پاره ای از مسائل است یعنی (Out in the cold) . به واقع کسی نمی خواهد در بیرون در هوای سرد نگه داشته شود ولی زمانی که همه از مسئله ای نفع می برند الا شخص ما ، می توانیم از این اصطلاح استفاده کنیم.

گرما و اصطلاحات همراه با آن

گرما و اصلاحات انگلیسی تیم ترجمه نسیم

گرما و اصطلاحات همراه با آن به راحتی برای ما قابل درک هستند، چرا که خود گرما با هیجان و احساس فراوان و شور و شوق هم معنی است. اصطلاح hot potato ممی تواند از این دست نمونه ها باشد.  یکی از سبزی های معروف در آمریکا سیب زمینی محسوب می شود بسیاری از مریم سیب زمینی کبابی و یا سرخ کرده را دوست دارند. حالا تصور کنید باید یک سیب زمینی گرم تنوری را کف دست خود حمل کنید، حتما یا غیر ممکن است و یا بسیار دردآور خواهد بود. خب داریم به معنی این اصطلاح نزدیک میشیم ، برخی از مسائل روز دنیای سیاست هم همینطور هستند، داغ و هیجان انگیز که باید با احتیاط حمل شوند ، خب این همان معنی سیب زمینی داغ و یاا موضوع داغ روز است.

اصطلاح بعدی آنقدرها هم داغ و هیجان انگیز نیست ، تصور کنید از شخصی می پرسید که چطور است و او در پاسخ می گوید : زیاد خوب نیستم یا not so hot ، که می تواند به این معنی باشد که سر ذوق نیستم.

در برخی مواقع می توانیم برای بیان این حرف که کار جدید و یا گفته ی اخیر زیاد هم تعریفی نداشت در این صورت باز هم شما می توانید از این اصطلاح not so hot استقاده کنید.

اصطلاح بعدی می تواند به شخصی اشاره کند که (hot shot ) است یعنی خودسر و مغرور ،  این شخص فکر می کند که همه کار می تواند انجام دهد و یا حداقل تمام تلاش خود را انجام می دهد تا همه کار بکند اما نکته اینجاست ، او همیشه با شکست مواجه می شود ، سربازی که بدون هدف گیری دقیق شلیک می کند هم hot shot است.

در  بیشتر مواقع کلمه ی ( Hot) را همراه با توضیح صفاتی چون عصبانیت و خشم می آورند، شخصی که به راحتی عصبانی می شود می توان او را (hothead ) خواند و یا معمولا شاید متوجه شده باشید که افراد عصبی رنگ گردنشان قرمز می شود، اصطلاح (hot under the collar ) برای این افراد به کار می رود.

هر فردی یه راه مخصوص به خود را دارد تا احساسات ، عواطف و نظرات خود را بیان کند، برخی از این واژه ها را راحت متوجه می شویم و برخی بسیار سخت و عمیق هستند.

اصطلاح ” As easy as falling off a log ” یکی از همین اصطلاحات است. این اصطلاح همان معنی ” مثل آب خوردن ” را به ما می دهد. با نگاهی عمیق تر به این اصطلاح درمیابیم که لیز خردن و افتادن از روی یک تنه ی درخت بسیار راحت تر از ایستادن بر روی ان است.  از اصطلاحات مشابه مانند این اصطلاح که به معنی ” مثل آب خوردن هستند ” می توان به ” “easy as pie” و یا “piece of cake ” .

یکی از رایج ترین اصطاحات می تواند ” “easy come, easy go” باشد. این اصطلاح به معنی ” بادآورده را باد می برد ” است. توضیح این اصبلح بسیار آسان است ف هر چه که بدون تلاش به دست آوردی و راحت تصاحب کردی ، به همان میزان راحت هم از دست می دهی!!

زمنی هم که همه چی آرومه ، شما هم هیچ دغدغه ی فکری ندارید ،عملا درحال زندگی در ” Easy Street ” یا به قول ما در حال زندگی در کوچه ی ” علی بی غم ” هستید.

اصطلاح دیگر که با صفت راحتی در ارتباط است ” go easy on a person ” به معنی ” مدارا کردن و سخت نگرفتن به فرد است . فرض کنید فرزندتان بدون اینکه عمادانه بخواهد ، ماشین را درب و داغون می کند، در ان صورت اگر با مهربانی با او برخورد کنید ، این اصطلاح را می توان برای شما بکار برد.

و حالا برای تعمیر ماشین به پول احتیاج دارید ، پول را از چه کسی قرض می کنید؟ درست است از کسی که ” “easy touch” باشد یا به اصطلاح خودموان آدم دست به خیر و مهربانی باشد.

رایج ترین اصطلاح با صفت راحت و آسودگی ، اصطلاح ” “Take it easy” یا همان  “بیخیال ” خودمان است.

اصطلاحات در رابطه با حیوانات

پرنده

در اینجا  اصطلاحاتی که در ارتباط با پرنده باشد را توضیح می دهیم مثلا اگر چیزی برای پرنده باشد و یا

” something is for the birds ” یعنی آن چیز بسیار بی ارزش است و یا اصلا جالب نیست و جلب توجه نمی کندو یا شخصی که بسیار اندک و کم غذا می خورد ما می توانیم برای او از اصطلاح ” EATS LIKE A BIRD” استفاده کنین و یا داشتن نگاهی جامع و سراسری بر محیطی را با اصطلاح ” ” TO HAVE BIRDS- EYE بیان کنیم.

بیشتر حرف ها اگر در لفافه باشد با کلمه ی ” BIRD ” و یا ” BEE ” می آید. ایا تا بحال به پرندگانی که هم کیش و هم خانواده با هم هستند یا به اصطلاح  با هم میپرند ” feather flock together ” دقت کرده اید؟  و یا از اصطلاح سیلی نقد به از حلوای نسیه است ” a bird in the hand is worth two in the bush ” استفاده کرده اید؟

شده تا به حال دو عمل را تنها با یک کار انجام بدید ؟ در این مواقع از اصطلاح

” killing two birds with one stone ” و یا ” با یک تیر دو نشون زدن ” استفاده می کنیم. آیا تا به حال به چیزی خیلی افتخار کردید ؟ در این مواقع ما از اصطلاح ” a real feather in ONE’S cap” استفاد  می کنیم.

خیلی از افراد باید برای کار کردن و حاضر شدن در سر کار ” early birds باشند یا همان  “سحر خیز ” خودمان. چراکه این یک اعتقاد است که پرنده ای که زوتر بیدار شود، زودنر از بقیه خوراک خود را پیدا می کند. در برخی اوقات افراد می خواهند خوب کار کنند و یا دایره ی اختیارات بزرگ تری برای کارهای خود می خواهند ، ولی بال و پرشان بستست و محدود شده اند در واقع برای آن ها می توان از اصطلاح ” their wings clipped” استفاده کرد.

برخی از اصطلاحات هم با کلمه ی ” کلاغ و یا اردک ” درست می شوند ، مانند اینکه هر وقت شخصی مستقیم یک مسیری را طی کند می توانیم در رابطه با او بگوییم که او ” as the crow flies” خط مستقیم را می گیرد و می رود. و یا اگر اشتباهی کند و اشتباه خود را بپذیرد در واقع او ” eats crow “.

اگر شما هر کار پر مشقتی را  حتی با وجود مبلغ کم آن  انجام دهید  و یا در پایان کار حقوق ناچیزی دریافت کنید در رابطه با شما می توان اصطلاح ” for chicken feed ” استفاده کرد که معنی کم و ناچیز است. و یا اگر با هر صدایی از جا می پرید و زود می ترسید پس شما یک فرد ترسو و یا ” chicken-livered ” هستید.

تا بحال آیا به فری برخورد کرده اید که در بچگی از ظاهر خوبی برخوردار نبوده ولی در بزرگسالی تبدیل به یک چهره ی فوق العاده شده باشد؟ این همان جوجه اردک زشت ما و یا ” ugly duckling” است.  در برخی اوقات ما برای پیشامدی زیادی خوشحالیم ولی به ما می گویند زیادی هم شاد نباش چون جوجه را اخر پاییز می شمارند و یا

Count your chickens before they are hatched” do not “.  ولی ما انقدر مغروریم که برخی اوقات هیچ حرفی در ما اثر نمی کند مثل آب که به درون پرهای چرب مرغابی نفوذ پیدا نمی کند که در این مواقع ما از اصطلاح ” like water off a duck’s back ” استفاده می کنیم.

 از زیر  میتوانید کل کتاب را دانلود کنید

درباره نویسنده

تیم ترجمه و آموزش زبان نسیم متشکل از مترجمان و مدرسان مجرب زبان در خدمت شماست برای ترجمه و آموزش زبان

پاسخ دهید